Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
theoldman wrote:We `heard `John `talking (plain statement of fact).
We `heard John talking (implied contrast-“but we didn’t see him”).
We heard `John talking (implied contrast-“but didn’t hear Mary”).
`We heard John talking (implied contrast-“but others didn’t”).
We heard John `talking (implied contrast-“but we didn’t hear him singing”) .
-from "The features and training of English stress and rhythm" by CAI Cui-yun
I was thinking about sentence stress and was wondering if it really matters in Thai. In English, as it's showed in the sentences above, sure, it does matter to be clear which one the speaker really wanted to stress (convey).
In Thai, I don't think we have this kind of sentence stress.
เราได้ยินจอห์นพูด
It might not make any differences, whether you would stress on any word or not. Somehow it's like the combining of (two) stresses that are affected by stress shift in English. For example:
very warm + welcome = a very warm welcome
a hard day + night = a hard day's night
(bold letter = primary stress; italic letter = secondary stress)
Let's see another examples:
English teacher = teacher of English (primary stress on E);
English teacher = teacher who is English
White House = US President's residence;
white house = any house which is white
darkroom = for processing films;
dark room = a room which is dark
-From "Word Stress and Sentence Accent" by Hector Ortiz-Lira
In Thai, we don't have (and cannot make a different stress to tell which is which).
ครูอังกฤษ This could means either a teacher who is English or a teacher of English. So a speaker might add some words to make a difference.
ครูชาวอังกฤษ (a teacher who is English) versus ครูสอน (ภาษา) อังกฤษ (A teacher who teaches English).
We cannot make it different by just stressing some word, like it does in English. What really matters is about how to pronounce each word rightly. As the right pronunciation is a must as in English.
เราได้ยินจอห์นพูด must not become ราวด้ายยีนจ้อนปูด.
เรา = we vs ราว = rail
ได้ = get vs ด้าย = thread
ยิน = heard vs ยีน = jeans
(In fact ได้ยิน is just one word, means "to hear; heard")
จอห์น = John vs จ้อน = it a Thai name for a boy but also a slang word for a penis.
พูด = talk/speak vs ปูด = swollen
Please feel free to share any idea about this.
P.S. For the record, I'm Thai and not good at English grammar. I could only speak from a Thai point of view only.
Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests